1000 и 1 ночь. Классический и детский варианты chm
Нет обложки
1000 и 1 ночь. Классический и детский варианты chm
В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод "Книги тысячи и одной ночи " непосредственно с арабского, сделанный М. Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать. О классическом варианте: Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной ночи " такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности. О детском варианте (адаптированный пересказ Франтишека Грубина): В настоящем издании отредактированный И. Ю. Крачковским перевод печатается без значительных изменений, с сохранением основной установки на максимально возможную близость к оригиналу. Язык перевода несколько облегчен - смягчены излишние буквализмы, кое-где расшифрованы не сразу понятные идиоматические выражения. Еще по теме на ИнфаНата -> ЗДЕСЬ